Песенный репертуар Георга Отса

А

 

Б

 - Балтийский вальс (Э. Арро — Б. Брянский), из к/ф "Случайная встреча"
 - Балтийский вальс (Х. Хиндпере — К. Любченко)
 - Беги, дитя (У. и Т. Найссоо), из к/ф "Последняя реликвия"
 - Белый корабль (Valge laev) (А. Сыбер — С. Пухтила), на фин. яз.
 - Берегите друзей (А. Экимян — Р. Гамзатов, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
 - Береговые огоньки (Э. Колмановский — И. Шаферан)
 - Березы светятся (Б. Парсаданян — Л. Дербенев)
 - Блестят серебром золотые кудри (Х. П. Данкс — Э. Э. Рексфорд, р. т. Р. Коротковой)
 - Большие бульвары (Suured bulvared) (Ф. Лемарк), на эст. яз.
 - Бухенвальдский набат (В. Мурадели — Л. Соболев)
 - Бухенвальдский набат (В. Мурадели — Л. Соболев), на фин. яз.

В

 - В день рождения (А. Новиков — В. Харитонов)
 - В море станешь ты мужчиной (Küll sinust meri mehe teeb) (Б. Кырвер), с В. Гурьевым, на эст. яз.
 - В прерии (Preerias) (Д. Темкин — Н. Вашингтон, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
 - В прибрежном колхозе (В. Оякяэр — Д. Вааранди)
 - В прибрежном колхозе (Rannakolhoosis) (В. Оякяэр — Д. Вааранди), на эст. яз.
 - В рабочем поселке (Ю. Милютин — А. Фатьянов)
 - Вальс о вальсе (Э. Колмановский — Е. Евтушенко)
 - Вальс о вальсе (Valss valsist) (Э. Колмановский — Е. Евтушенко, пер. А. Отто), на эст. яз.
 - Вальс ожидания (Ф. Мартынов — В. Медведев)
 - Вальс острова Сааремаа (Р. Валгре — Д. Вааранди, р. т. В. Зост)
 - Вальс Пяйанне (Päijänne valss) (Г. Малмстен — Р. Рююнанен), на фин. яз.
 - Вдвоем (Э. Колмановский — Е. Долматовский)
 - Веселые рассветы (Г. Подельский — К. Любченко)
 - Весенняя история (Kevadine lugu) (А. Ойт — Х. Кармо), на эст. яз.
 - Весенняя лирическая (Э. Арро)
 - Весенний вальс (Kevade valss) (арр. J. Zeiger — J. Zeiger); 1955
 - Ветер бурей налетает (Siis, kui lõõtsub tormituuli) (Г. Хониг, пер. Э. Кумар), на эст. яз.
 - Вечер вальса (Valsiõhtu) (И. Дунаевский — М. Матусовский, пер. Э. Кумар), на эст. яз.
 - Вечер на рейде (Õhtu reidil) (В. Соловьев-Седой — пер. А. Хейнтаре), на эст. языке
 - Вечер на рейде (Õhtu redillä) (В. Соловьев-Седой — пер. Antero Jouko Byman), дуэт с эстонским тенором Harry Vasar, на фин. яз.
 - Вечернею порой (Г. Подельский — Х. Кармо, пер. Б. Брянского)
 - Вечерняя песня (В. Соловьев-Седой — А. Чуркин)
 - Вечерняя песня (Õhtulaul) (Х. Кырвитс — М. Кесамяа), на эст. яз.
 - Влюбленный солдат (Armunud södur) (Э. Каннио — пер. Х. Кармо), на эст. яз.
 - Воспоминание (А. Бабаджанян — В. Орлов)
 - Воспоминание (Mälestus) (А. Бабаджанян — В. Орлов, пер. Х. Мюллер); 1970
 - Воспоминания (И. Дунаевский — Д. Самойлов)
 - Воспоминания (Mälestused) (И. Дунаевский — Д. Самойлов, пер. А. Отто), на эст. яз.
 - Впервые (Э. Вайн — Эрика Вайн), на эст. яз.
 - Время (А. Островский — Л. Ошанин)
 - Всё доброе выстоит в мире (Г. Подельский — С. Ботвинников)
 - Встреча с весной (Kohtumine kevadega) (Г. Подельский Х. Кармо), на эст. яз.
 - Вспоминаю об Украине (Г. Подельский — Л. Пидцуха)

Г

 - Гаснут зори — см. Королева
 - Где ты? (Б. Мокроусов — Н. Черкез)
 - Город спит ( Läbl ulnuva linna) (У. Найссоо — Х. Кармо), из к/ф "Случайная встреча", на эст. яз.
 - Город спит ( Läbl ulnuva linna) (У. Найссоо — Х. Кармо), из к/ф "Случайная встреча", на фин. яз.

Д

 - Дай руку, товарищ далекий (С. Кац — А. Софронов)
 - Далекому другу (Kaugele sõbrale) (У. Найссоо — Х. Кармо), на эст. яз.
 - Девушка из колхоза (Tütarlaps kolhoosist) (Л. Таутс — П. Хааваокс), на эст. яз.
 - День моей страны (А. Лепин — М. Матусовский)
 - До свидания (А. Флярковский — Р. Рождественский)
 - До свиданья, Рим (Arivederci, Roma) (Р. Паскаль — Х. Кармо), на эст. яз.
 - Доброта (К. Молчанов — Э. Асадов)
 - Дорога домой (О. Фельцман — В. Войнович)
 - Дороги (А. Новиков — Л. Ошанин)
 - Дорожные воспоминания (Э. Арро)
 - Дремлющий город (У. Найссоо)
 - Друзья-ветераны (В. Арланд — Л. Шишко)
 - Друзья мои (Я. Френкель — И. Гофф)
 - Дунай голубой (А. Долуханян — С. Смирнов)

Е

 - Если бы парни всей Земли (В. Соловьев-Седой – Е. Долматовский), дуэт с В. Гурьевым, на эст. яз.
 - Если ты станешь моей женой (эст. нар. песня)

Ж

 - Журавленок (Э. Колмановский — И. Шаферан)
 - Журавль (Г. Подельский — В. Гусев)

З

 - За мир и свободу (Г. Носов — ), дуэт с К. Отсом, на эст. яз.
 - За фабричной заставой (М. Фрадкин - Е. Долматовский)
 - Заздравная (С. Кац — А. Софронов), дуэт с В.Гурьевым
 - Заря космического века (А. Пахмутова — С. Гребенников и Н. Добронравов)
 - Здравствуй, солнце, здравствуй, ветер (Г. Подельский — Ю. Лопухин)
 - Здравствуй, Сочи (О. Фельцман — М. Лисянский)
 - Зимняя серенада (Г. Подельский — Б. Брянский)
 - Зимняя сказка (3. Левина — Ю. Каменецкий)

И

 - Иванова ночь (Эвальд Вайн — Эрика Вайн), на эст. яз.
 - Играй, играй гармонь (Л. Таутс — Парвэ, р.т.  Р. Коротковой)
 - Играй, музыкант (Mängi, pillimees) (В. Оякяэр — А. Меэритс, Х. Кармо), на эст. яз.
 - Идет влюбленный человек (О. Фельцман — М. Матусовский)

К

 - К вам я обращаюсь (А. Флярковский — Р. Рождественский)
 - Как вам живется, люди? (Г. Подельский — В. Гусев)
 - Капитан (И. Дунаевский — В. Лебедев-Кумач)
 - Карнавальный вальс (Karnevali valss) (В. Витлин — Б. Барбас), на эст. яз.
 - Катари (С. Кардильо), на эст. языке
 - Когда закончится работа (Kun päättyy työ) (Р. Лехтинен — J. Vainio), на фин. яз., 09.09.1968
 - Когда идешь ты на свидание (А. Новиков — В. Харитонов)
 - Когда настала ночь (Kui öö on käes) (И. Ф. Куутс — С. М. Люис, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
 - Когда покидаешь Таллинн (Г. Подельский — Б. Брянский)
 - Колхозная птицеферма (Kolhoosi kanalas) (Г. Подельский — У. Лахт), на эст. яз.
 - Комары (Г. Подельский — Б. Брянский)
 - Королева (Г. Подельский — С. Есенин)
 - Костер (Lõke) (Г. Подельский - К. Кангур), на эст. яз.
 - Кто назвал тебя Черным, море, ответь (Г. Подельский — Л. Татаренко)

Л

 - Ледяной цветок (Э. Вайн — Эрика Вайн), на эст. яз.
 - Лесная девушка (Г. Подельский — Б. Брянский)
 - Лесной цветок (Metsäkukkia) (фин нар. песня), на фин. яз., 12.03.1958
 - Летний вечер (Suveõhtul) (Э. Вайн — Эрика Вайн), на эст. яз.
 - Лишь для тебя, Лючия (Ч. Биксио — Б. Керубини), на итал. яз.
 - Любимый город (Tuomen tarina) (Н. Богословский), на фин. яз.
 - Люблю тебя (Kallim, armastan sind) (Г. Подельский — Л. Мэтс), на эст. яз.
 - Люблю тебя, мой край родной (Г. Подельский — И. Насалевич), дуэт с В. Гурьевым
 - Любовь вернется (М. Табачников — В. Харитонов)

М

 - Марш шахтёров-комсомольцев (Kaevurite-kommunistlike noorte marss) (Л. Таутс — К. Корсен), на эст. яз.
 - Мгновения (On hetki) (муз. и сл. Р. Лехтииеиа, пер. И. Отса), на эст. яз.
 - Мгновения (On hetki) (муз. и сл. Р. Лехтииеиа), на фин. яз.
    *
      Мелодия (Meloodia) (А. Пахмутова — Н. Добронравов, пер. Х.Кармо), на эст. яз.
      Мельник, мальчик и осёл (Mölder, poiss ja eesel) (Д. Кабалевский — С. Маршак), на эст. яз.
      Милые сердцу глаза (О. Фельцман — О. Фадеева)
 - Милые сердцу глаза (Armsad silmad) (О. Фельцман — О. Фадеева, пер. Э. Кумар), на эст. яз.; 1956;
    *
      Моё банджо (Г. Подельский — Х. Кармо)
 - Мой город (С. Кац — П. Градов)
 - Мой остров (Ю. Симм — Г. Суйтс), на эст. яз.
 - Морские дали зовут (Г. Подельский — Т. Кузовлева и Н. Савельев), вокальный октет "Лайне"
 - Московские окна (Т. Хренников — М. Матусовский, эст. текст ), на эст. яз.
 - Мосты на болоте (Sillad soole) (Е. Аарнэ — Х. Кырвитс), на эст. яз.
 - Мы с тобою не дружили (Б. Мокроусов — М. Исаковский)
 - Мы твои, революция (Г. Подельский — Л. Дербенев)
 - Мчатся красные конники (Г. Подельский — Л. Дербенев)

Н

 - На возке сена (Heinaveol) (Ю. Раудмяэ — А. Паювээ), на эст. яз.
 - На Дунае голубом (К. Листов — А. Жаров)
 - На конкурсе, полька (У. Найссоо)
 - На крылечке (Trepil) (Б. Мокроусов — А. Фатьянов), на эст. яз.
 - На кургане (А. Петров — Ю. Друнина, пер. Salonen Pauli), на фин. яз., 1972
 - На рассвете (Koidutunnil) (М. Филипп-Жерар — Ф. Моно), на эст. яз.
 - Накануне (Öö saabudes) (А. Жировеану — К. Титус), на эст. яз.
 - Нас зовет и манит весна (Meid kutsub ja meelitab kevad) (Б. Кырвер — К. Корсен), на эст. яз.
 - Наш непростой советский человек (А. Бабаджанян — Е. Евтушенко)
 - Не говори (Miks nõnda räägid) (Л. Бискарди — эст. текст А. Халлисте), на эст. яз.
 - Не грусти (Ära kurvasta) (Л. Афанасьев В. Гурьян), на эст. яз.
 - Не пошел бы я на свадьбу (эст. нар. песня — р. т. Р. Коротковой)
 - Не светится оконце (Valaistu ikkuna) (Fenesta che lucive), на фин. яз. в пер. Reino Vihtori Helismaa
 - Не скажу (М. Блантер — Е. Евтушенко)
 - Не спеши (А. Бабаджанян — Е. Евтушенко)
 - Не спеши (А. Бабаджанян — пер. Puhtila Sauvo Niilo Pellervo), на фин. яз., запись 03.09.1968
 - Неблагодарное сердце (Tänamatu süda) (С. Кардильо — Р. Кордиферро, пер. на эст. А. Халлисте), на эст. яз.
 - Невозможно (Võimatu) (муз. и сл. С. Аллэн, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
 - Новгородская лирическая (М. Матвеев — Н. Глейзаров), дуэт с Виктором Гурьевым
 - Новогодний вальс (Ю. Слонов — В. Малков)
 - Ночь в Париже (Öö Pariisis) (J. Viner — пер. Х. Кармо), на эст. яз.
 - Ночь и день (Öö ja päev) (муз. и сл. К. Портер, пер. Х. Кармо), на эст. яз.

О

 - О любви ты пой, Мария (Armastusest räägi, Mariu) (Ч. Биксио — эст. текст А. Халлисте), на эст. яз.
 - Огни (В. Игнатьев — О. Роотс), на эст. яз.
 - Огни Москвы (О. Фельцман — А. Софронов)
 - Одинокая гармонь (Б. Мокроусов — М. Исаковский
 - Опавшие листья (Les Feuilles Mortes) (Ж. Косма — Ж. Превер), на фр. яз.
 - Опять плывут облака (М. Блантер — ?), название песни условное
 - Опять я дома (Ma kodus jälle) (Х. Уоррен — М. Гордон, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
 - Осень в Харьюмаа (Harjumaa sügis) (А. Ойт — А. Сийг), нна эст. яз.
 - Ох, вы, парни (Oh, te poisid) (Б. Кырвер — М. Кесамаа), из к/ф "Семейство Мяннард", на фин. яз.

П

 - Память (А. Бабаджанян — В. Орлов)
 - Память (А. Флярковский — Р. Рождественский)
 - Паровозы (Vedurid) (Я. Коха — К. Кангур), на эст. яз.
 - Пассажиры поют (О. Фельцман — Я. Хелемский)
 - Первая любовь (М. Петров — Ю. Голубенский)
 - Первая седая прядь (обр. З. Зарх — р.т. Р. Коротковой)
 - Песенка французского солдата (Laul prantsuse södurist) (Ф. Лемарк), на эст. яз.
 - Песенка о "Москвиче" (Kallima auto) (Г. Подельский — У. Лахт), дуэт с Верой Нээлус, на эст. яз.
 - Песня любви (А. Островский — Л. Ошанин)
 - Песня любви (А. Ойт — Ю. Саар)
 - Песня звучит в колхозе (Laul heliseb kolhoosis) (Е. Капп — А. Отто), на эст. яз.
 - Песня клятвы (Töotuse laul) (М. Ли — Д. Дэрион, пер. И. Маран), на эст. яз.
 - Песня мира (С. Туликов), на фин. яз.
 - Песня моряка (В. Оякяэр — А. Иерусалимский)
 - Песня о болтуне (У. Найссоо — Б. Брянский), песня из кинофильма "Случайная встреча"
 - Песня о девушке Кылликки (эстонская народная песня)
 - Песня о русском сердце (А. Новиков — Л. Ошанин)
 - Песня о счастье (Э. Арро — Б. Брянский)
 - Песня о Таллинне (А. Ойт - Х. Кармо)
 - Песня об улыбке (Laul naeratusest) (Ч. Чаплин - Ч. Чаплин, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
 - Песня о счастье (Э. Арро — Б. Брянский)
 - Песня о Ярославле (Э. Капп — Ю. Шумаков)
 - Песня осушителя болот (Sookuivatajate laul) (сл. и муз. М. Саар), на эст. яз.
 - Песня трактористов (Traktoristide laul) (Б. Кырвер — И. Сикемяэ), на эст. яз.
 - Письмо к матери (Ю. Лаос — С. Есенин)
 - Письмо моряка (Meremehe kiri) (Г. Подельский — У. Лахт), на эст. яз.
 - Плывут дома как корабли... (Ф. Чистяков — Б. Окуджава)
 - По главному пути (Г. Подельский — И. Морозов)
 - По дороге (Mööda teed) (Ю. Раудмяэ — М. Рауд), на эст. яз.
 - Повсюду сегодня друзья (Г. Подельский — Б. Гайкович)
 - Под цветущими каштанами (Kastanite õitseaegu) (Х. Кырвитс — П. Кайдма), на эст. яз.
 - Подмосковные вечера (В. Соловьев-Седой — М. Матусовский)
 - Подмосковные вечера (В. Соловьев-Седой — М. Матусовский), на англ. яз.
 - Подмосковные вечера (В. Соловьев-Седой — М. Матусовский), на фр. яз.
 - Подмосковные вечера (В. Соловьев-Седой — М. Матусовский), на нем. яз.
 - Подмосковные вечера (В. Соловьев-Седой — М. Матусовский), на фин. яз.
 - Подмосковные вечера (В. Соловьев-Седой — М. Матусовский), на исп. яз.
 - Пой песню (Laula talle) (В. Оякяэр — А. Раммо), на эст. яз.
 - Пойдем на качели (Tulge kiikuma) (Х. Кальюсте — К. Корсен), на эст. яз.
 - Поклон Родине (Г. Подельский — Л. Татаренко)
    *

      Полюбил бы я тебя (А. Флярковский — Р. Рождественский)
    *

      Пора, пора (А. Флярковский — Р. Рождественский)
    *

      Последний извозчик (Viimne voorimees) (Э. Марман — пер. А. Отто), на эст. яз.
    *

      Приезжайте в гости (Sõitke külla) (М. Табачников -  Н. Коваль), на эст. яз.
    *

      Прогулка (Jalutuskäik) (А. Джонс — Г. Кан, пер. Х. Кармо), на эст. яз.
    *

      Прощальная песня (Lahkumise laul) (Г. Подельский — К. Кангур), на эст. яз.
    *

      Прощание с Москвой (В. Оякяэр — Р. Короткова)
 - Пусть всегда будет солнце (А. Островский — Л. Ошанин)
 - Пусть всегда будет солнце (А. Островский — Л. Ошанин, пер Х. Мэнд), дуэт с Хендриком Отсом, на эст. яз., 1963
 - Пусть всегда будет солнце (А. Островский — Л. Ошанин), на фин. яз.

Р

 - Рассвет над Таллинном (А. Ойт — Х. Кармо), на эст. яз.
 - Раздумье (Mötisklus) (Г. Подельский — Х. Кармо), из к/ф "Озорные повороты", на эст. яз.
 - Раздумье (Mötisklus) (Г. Подельский — Х. Кармо), из к/ф "Озорные повороты", на фин. яз.
 - Родной Таллинн (Э. Арро — О. Роотс, пер. Л. Смирнова)
 - Родной Таллинн (Kodulinn Tallinn) (Э. Арро — О. Роотс), на эст. яз.
 - Родные глаза (А. Новиков — В. Харитонов)
 - Родные глаза (О. Фельцман — О. Фадеева)
 - Романс (Romanss) (Л. Веэво — Х. Тынсон), на эст. яз.
 - Романс Лапина (к/ф "Верные друзья") (Т. Хренников — М. Матусовский)
 - Романс Лапина (к/ф "Верные друзья") (Yön saapuessa) (Т. Хренников), на фин. яз., запись 1959 г.
 - Романтика (Romantika) (Б. Кырвер — В. Зост, пер. Ю. Кайдла), на эст. яз.
 - Романтическая песня (из цикла "Раздумье о любви") (Г. Подельский — Л. Ошанин)
 - Россия (А. Новиков — С. Алымов), исполнялась в кинофильме "Свет в Коорди"
 - Рыбная ловля (Kalapüük) (К. А. Херман, обр. А. Велмета — слова народные), на фин. яз.

С

 - С чего начинается Родина (В. Баснер — М. Матусовский)
 - Сааремааский вальс (Р. Валгре — Д. Вааранди, пер. В. Зост)
 - Сааремааский вальс (Saaremaa valss) (Р. Валгре — Д. Вааранди), на эст. яз.
 - Сааремааский вальс (Saarenmaan valssi) (Р. Валгре — Д. Вааранди), на фин. яз.
 - Севастопольский вальс (К. Листов — Г. Рублев)
 - Сердце матери (Emasüda) (Р. Ханзен — Л. Койдула), на фин. яз.
 - Сердце Москвы (Г. Подельский — Р. Рождественский)
 - Серенада (М. Табачников - В. Харитонов), см. "Любовь вернется"
 - Скоро я вернусь к тебе, родная (Peagi saabun tagasi su juurde) (Р. Валгре — А. Веннола), на эст. яз.
 - Скоро я вернусь к тебе, родная (Peagi saabun tagasi su juurde) (Р. Валгре — А. Веннола, пер. В. Зост, см. Я скоро вернусь
 - Смешинка (А. Флярковский — Р. Рождественский)
 - Солдатская шинель (Hall sõdurisinel) (Р. Валгре — Р. Валгре), на эст. яз.
 - Соловьи (В. Соловьев-Седой — А. Фатьянов), с В. Гурьевым, на эст. яз.
 - Соревнуясь (Võisteldes) (У. Найссоо — Х. Кармо), на эст. яз.
 - Сормовская лирическая (Б. Мокроусов — Е. Долматовский)
 - Сормовская лирическая (Б. Мокроусов — Е. Долматовский, пер. П. Салонен), на фин. яз.
 - Сормовская лирическая (Sormovo lüüriline) (Б. Мокроусов — Е. Долматовский, пер. А. Отто), на эст. яз.
 - Спускается солнце за степи (рев. песня)
 - Спутники (Е. Капп — Ю. Шумаков)
 - Спят мальчишки (Г. Подельский — Л. Татаренко)
 - Сталин - знаменосец (Stalin — rahulipu kandja) (Х. Эллер — Л. Руммо), на эст. яз.
 - Старая мелодия (А. Ойт — Л. Дербенев)
 - Старая солдатская шинель (М. Табачников — М. Танич)
 - Старинный добрый вальс (Vana hea valsivils) (Э. Арро — Х. Кармо), песня из кинофильма "Случайная встреча", на эст. ях.
 - Старинный добрый вальс (Vana hea valsivils) (Э. Арро — Х. Кармо), песня из кинофильма "Случайная встреча", на фин. ях.
 - Старый вальс (К. Галковский)
 - Старый журавль (Г. Подельский — А. Гусев)

 - Старый музыкант (Vana moosekant) (М. Филипп-Жеррар), на эст. яз.; 1956

Т

 - Таллиннский марш (Tallinna marss) (Л. Таутс — Н. Лаанепыльд)
 - Так всё началось (Ф. Маркетти — автор р. т. неизвестен)
 - Так всё началось (Nii algas see koik) (Ф. Маркетти — пер. Х. Кармо), на эст. яз.
 - Темная ночь (Н. Богословский — В. Агатов)
 - Темная ночь (Н. Богословский — В. Агатов), на фин. яз.
 - То не ветер ветку клонит (рус. нар. песня)
 - Ты — моя мечта (авт. сл. и муз. Г. Подельский)
 - Ты всегда прекрасна (Hõbedaselt helgib juuksekuld) (Х. Дэнкс — Э. Рексфорд, пер. А. Отто), на эст. яз.
 - Ты знаешь (А. Шварц — X. Кармо)

У

 - У костра (Г. Подельский — К. Кангур, р.т. Р. Коротковой)
 - У костра (Lõkkelaul) (Г. Подельский — К. Кангур), на эст. яз.
 - Увядший цветок (Г. Подельский — р. т. Р. Коротковой)
 - Услышь меня, хорошая (В. Соловьев-Седой — М. Исаковский)

Ф

 

Х

 - Ходили мы походами (К. Листов — А. Жаров), дуэт с В. Гурьевым
 - Хотят ли русские войны (Э. Колмановский — Е. Евтушенко)
 - Хотят ли русские войны (Э. Колмановский — Е. Евтушенко), на англ. яз.
 - Хотят ли русские войны (Э. Колмановский — Е. Евтушенко), на фр. яз.
 - Хотят ли русские войны (Э. Колмановский — Е. Евтушенко), на нем. яз.
 - Хотят ли русские войны (Э. Колмановский — Е. Евтушенко), на исп. яз.

Ц

 

Ч

 - Черное море моё (О. Фельцман — М. Матусовский)
 - Черное море моё (О. Фельцман — М. Матусовский, пер. Pauli Salonen), на фин. яз., 23.10.1969
 - Что ж ты опустила глаза  (Ч. Биксио), на эст. яз., см.О любви ты пой, Мария

Ш

 - Шумели весенние волны (З. Компанеец — М. Лисянский)
 - Шуметь родным березам (В. Липанд — В. Гусев)
 - Шуметь родным березам (В. Липанд — В. Гусев, пер. Муллер), на эст. яз.

Э

 - Эстония, мой милый край (Г. Подельский — К. Любченко)

Ю

 

Я

 - Я верю, друзья (О. Фельцман — В. Войнович)
 - Я жду тебя (Ootan sind) (Б. Кырвер — Д. Нормет), на эст. яз.
 - Я за реченьку гляжу (Б. Мокроусов), на фин. яз., пер. Reino Vihtori Helismaa, 30.04.1959
 - Я люблю тебя жизнь (Э. Колмановский — К. Ваншенкин)
 - Я люблю тебя жизнь (Elu armastan sind) (Э. Колмановский — К. Ваншенкин, пер. Э. Кумар), на эст. яз.
 - Я люблю тебя жизнь (Э. Колмановский — К. Ваншенкин), на фин. яз
 - Я о тебе пою (Г. Подельский — Г. Подельский)
 - Я скоро вернусь (Peagi saabun tagasi su juurde) (Р. Валгре — А. Веннола, пер. В. Зост)
 - Я тебе дарил цветы (Л. Бакалов — В. Малков)

 

Георг ОтсГеорг Отс родился 21 марта 1920 года в Петрограде. Сын народного артиста Эстонской ССР певца (тенора) К. Х. Отса. Георг Отс учился во Французском лицее. В 1939 году  он стал чемпионом Эстонии по плаванию на марафонскую дистанцию 1500 метров, а в 1940-м году – в эстафете 4х200 метров вольным стилем.Георг Отс окончил как офицер таллинское военное училище на Тонди, затем поступает на подготовительный курс военно-технического училища. Но в 1940 году он поступил в Таллинский Технический Университет, в 1941 году закончил первый курс как архитектор. В 1941 году Отс был мобилизован в РККА. Отс отплыл из Таллина на пароходе «Сибирь» в Ленинград для зачисления в армейские части. На кораблях Балтийского флота  курсом на Кронштадт покидали Таллин защитники города, раненые, мирные жители. Для многих этот рейс стал последним. Из 197 кораблей до Кронштадта не дошли 53. 18 августа вблизи острова Гогланд  в «Сибирь» попала немецкая бомба. Отс был подобран минным тральщиком . Из Кронштадта пассажиров «Сибири» пересадили на корабль «Урал» и отправили в Ленинград, а затем поезд повез его в Зырянку, маленькую железнодорожную станцию в двухстах километрах от Челябинска. В конце января 1942 года его направили в воинскую часть командиром противотанкового взвода. С 1944 года артист хора, с 1945 года солист театра оперы и балета «Эстония». В 1951 году окончил Таллинскую консерваторию. В цветущем возрасте Отс заболел раком мозга, перенёс 8 операций, ампутацию глаза, но практически до конца жизни продолжал работать. Г. К. Отс умер 5 сентября 1975 года в Таллине.


Фото Георг Отс



Интересные материалы


  • Георг Отс - судьба артиста
  • Юность, годы учебы Георга Отса
  • Песенный репертуар Георга Отса
  • Творчество Георга Отса
  • "Песни на все времена. Я люблю тебя, жизнь"
  • Статья В.Оякяэра о Г. Отсе в книге "Певцы советской эстрады"
  • Отс Георг - забытый кумир
  • Эстонский певец (баритон) - Георг Отс
  • Фильмы о Георге Отсе
  • Награды и звания Георга Отса
  • Георг Отс - "Я люблю тебя, жизнь!"

  • Интересные сайты


    Alisa Milano - сайт об актрисе.














    Перечень песен Георга Отса. В перечне вы можете легко найти интересующую вас песню и прослушать ее в режиме online. В некоторых случаях песни эстонских авторов Георг Отс исполнял только на эстонском языке и песни не имеют устоявшегося (закрепленного в изданиях) русского названия. Поэтому, по возможности, приведены, как название на русском языке (близкий перевод), так и оригинальное название песни на эстонском языке.


  • 23.12.2015 :: Телевизионные сюрпризы на Новый год
    Телевизионные сюрпризы на Новый годПриближается Новый год и зрителям интересно знать, какие сюрпризы в эту ночь готовят отечественные телевизионщики.

    Одним из главных сюрпризов Первого канала будет совместное выступление Аллы Пугачевой с участницей проекта «Синяя птица» Алисо...









  • 11.12.2015 :: В Казани прошел конкурс мусульманской моды
    В Казани прошел конкурс мусульманской моды2 декабря в Казани в зале «Корстон» состоялся финал конкурса мусульманской моды Islamic Clothes Fashion. Основными требованиями к представленным на мероприятии моделям было отсутствие на материале изображений людей или животных, незаметно...








  • 30.11.2015 :: В январе в Израиле состоится музыкальный дебют Александра Балуева
    В январе в Израиле состоится музыкальный дебют Александра БалуеваВ начале следующего года в Израиль приедет известный российский актер Александр Балуев, чтобы представить на суд зрителей свой первый спектакль в качестве режиссера – драматический мюзикл «Тер...








  • 15.11.2015 :: В Эсто-Садке открылась фотовыставка, посвященная Георгу Отсу
    В Эсто-Садке открылась фотовыставка, посвященная Георгу ОтсуНедалеко от Сочи в селе Эсто-Садок состоялось открытие выставки фотографий, которая посвящена знаменитому советскому певцу Георгу Отсу. Данная экспозиция уютно разместилась в музее литератора Антона Таммсааре не сл...








  • 31.10.2015 :: В Санкт-Петербурге состоялся первый фестиваль оперетты
    В Санкт-Петербурге состоялся первый фестиваль опереттыВ конце октября в Санкт-Петербурге впервые состоялся фестиваль оперетты, который в этом году решили приурочить к 160-й годовщине данного вида искусства и посвятить знаменитому певцу Георгу Отсу.

    Историки музыки знаю...










  • "GEORG" – кинодрама, основанная на действительных фактах, о судьбе, творческом пути и личной жизни знаменитого эстонского певца Георга Отса (1920-1975 гг.). Это история об искусстве, любви, интригах о семье.
    Copyright 2007-2017 © "Георг" - сайт кинофильма. Все права защищены.
    e-mail: info@georgfilm.com